Posicionamiento, Hosting, SEO, Dominios...
domingo, 30 de julio de 2017
¿Su agencia de traducción habla Google?
Según
un estudio de la Comisión europea sobre los comportamientos de los internautas,
el 90% prefiere navegar en un sitio que está escrito en su idioma materno y
sobre todo cuando tienen pensado realizar una compra. Esta cifra revela lo
importante que es tener un sitio multilingüe, tanto para llegar a la mayor
cantidad de gente como para crear un clima de confianza propicio al desarrollo
de su actividad. Para ello, lo mejor que puede hacer es confiar su sitio web a
una agencia de traducción asegurándose de que propone también un servicio de
SEO multilingüe.
Localizar…
Si
está acostumbrado a la jerga de los profesionales de la traducción, seguramente
habrá escuchado hablar de la “localización” de la traducción. Si quiere apuntar
a los mercados de habla inglesa, tiene que tener en mente que existen varios
tipos de inglés (Estados Unidos, Inglaterra, Australia). Para que su mensaje
sea impactante es conveniente que adapte su mensaje al mercado al cual apunta
empleando la terminología y las unidades de medida propias del país.
… e identificar en el vocabulario localizado las palabras clave más usadas por sus clientes potenciales…
Cuando
redactó su sitio web, ¿se fijó cómo se expresan sus clientes potenciales?,
¿Cómo formulan sus búsquedas en Google?, ¿Pudo identificar cuáles son las
palabras clave de su actividad? ¿Se aseguró de que su traductor lo sepa?
Son
preguntas esenciales para pasar a la etapa siguiente que corresponde al SEO multilingüe (Search Engine Optimization). Optimizar su sitio web en los
buscadores es indispensable para llegar a los clientes potenciales con mayor
eficacia. Primero, tiene que identificar cuáles son las principales palabras
clave empleadas por sus clientes potenciales. Tomemos un ejemplo: usted tiene
una tienda online y quiere traducirla al francés. Buscando las palabras claves
que usan los francófonos, usted se va a dar cuenta de que la expresión
“boutique en ligne” (traducción literal de “tienda online”) no es tan buscada
aunque sea perfectamente correcta. Sin embargo, los internautas buscan mucho
más la expresión “site de vente en ligne” (literalmente “sitio de venta en
línea”). Si usted no le pidió a su proveedor de servicios lingüísticos una
traducción optimizada en los buscadores, corre el riesgo de que el traductor
traduzca literalmente por “boutique en ligne” perdiendo asimismo visibilidad en
Google y en consecuencia, clientes potenciales.
… y optimizar todo el sitio
Una
vez que las palabras clave aparecen en el texto traducido, hace falta optimizar
la estructura del sitio incorporando esas mismas palabras clave en espacios
estratégicos tales como las etiquetas de título, las meta-descripciones, H1,
etc.
Si usted quiere ir más allá de la optimización en los buscadores de su sitio web, puede llevar a cabo una búsqueda exhaustiva de palabras clave para observar las tendencias del mercado y tal vez detectar segmentos de mercado muy buscados por sus clientes y que usted no ocupa todavía. Quizás sea el momento perfecto para pensar de nuevo su oferta de servicios...
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
Lo más visto:
Buscar en este blog
© Dominios y SEO 2013 .
No hay comentarios :
Publicar un comentario